Brodie Burns-Williamson // 罗迪

机器正在将澳大利亚文化”意境翻译”给新受众,我很喜欢这种现象

那些”意境翻译”外语的技术现在随处可见。

这让那些通常被困在外语中的澳大利亚文化精华得以与新受众分享。

对我来说,“意境翻译”是指当你要求机器翻译时,它会产生一个不错但并非完美的翻译,但仍然能传达出大概的意思。现在这种情况经常通过按一个按钮就能实时发生。

我最近开始意识到意境翻译现在变得非常好。我一直以来都推荐想要了解澳洲内陆地区的华人去看《丛林觅食人》这部纪录片。这部土气的1980年代的电视节目以丛林食物和壮观景色为背景,展示了澳洲内陆和原住民的文化。我记得小时候还经常看这个电视节目的重播,它对我大学毕业后前往北昆士兰和金伯利地区产生了重要影响。

1

到现在的在2025年,推荐《丛林觅食人》变得轻而易举。所有的集合都在YouTube上,而中文自动字幕很好地传达了意境。当然,字幕也偶尔有些错误:例如,在一个地方,当主持人解释传统狩猎方法时,字幕莫名其妙地显示“Routledge” ,但是这个词语没有任何意义 。不过传递的文化知识足够让感兴趣的观众以前所未有的方式去发现和了解澳大利亚的原住民生活方式和文化。

然而在五年前,情况却是截然不同。虽然是轶事,但当时《丛林觅食人》剧集下的字幕充其量是令人困惑的。我记得曾用它作为例子,说明较老的澳大利亚书籍、电视节目和电影对中国观众来说或多或少是不可见的。这是一个很大的变化。

6

质量的显著提升显然部分由机器学习翻译近年来的快速改进所驱动。作为技术发展速度的标志,YouTube已经将目光投向了下一个逻辑步骤:视频的AI配音。针对印地语、马拉雅拉姆语、泰米尔语、泰卢固语和孟加拉语的试点项目于2025年2月推出。YouTube的母公司谷歌也为存储在Google Drive平台上的私人视频推出了字幕功能----不过目前我还无法使用这个功能。

我很喜欢YouTube等平台的意境翻译,因为它反映了我们在面对面交流时,比较随意的沟通方式。例如,当有人给你讲故事时,你可能会错过一些细节,但你能理解他们是在分享一个有趣的笑话、一个令人难以置信的见解,还是在教你一些关于他们文化的东西。

作为人类,我们有一种美妙的能力来理解对话的语境并解决歧义。只要问问任何与外语学习者交谈过的人,偶尔他们的表达不太准确,但大多数时候,语境有助于填补空白,可能在沟通方面就存着一些误解。

5

这样,意境翻译作为一种现象非常清楚地与人们经常讨论的“意境编程”相似。两者都优先考虑把握本质而不是完美的准确性。关键区别在于人类交流通常比编程更能容忍不准确性。意境编程如果出错会带来安全风险。相比之下,意境翻译最坏的情况是彼此争执脸红和希望底层技术得到改善。

这种转变引发了关于全球文化交流的有趣问题。意境翻译正在以前所未有的方式使澳大利亚文化为新受众所接受,但它也在削弱文化上的一些细微差别。显然,当“Tucker”被意境翻译为中文中的胡言乱语,短语如“塔克 take”时,一些独特的澳大利亚特色就丢失了。不过总体来说,这种权衡可能是值得理解的——不完美的文化交流总比没有交流好。

4

这引出了一个重要观点:意境翻译不会很快取代严肃的语言和文化研究。任何需要准确性的事情,如法庭翻译、房地产交易、重要谈判和医疗咨询,都将永远需要能够驾驭细微差别、文化背景和法律含义的人类专家。要点是好的,但对于精确性很重要的情况来说依然不够好。

传统语言学习仍然必不可少的一个实际原因是,对于中文这样的语言,处理源材料需要识别数千个字符才能读懂单词,然后才能理解它们。这需要多年的专门学习,不仅建立词汇,还要培养文化直觉。希望在不久的将来,会有突破性的技术改变这一基本要求。

2

对我来说,我们正在见证文化如何跨越语言障碍进行交流的根本转变。如果对丛林探险题材感兴趣的人能够用他们的语言观看关于这个主题的电视节目(而这在几年前根本不可能),那么这也是令人兴奋的改变。意境翻译目前虽然不完美,但正在为以前根本不可能的跨文化体验打开大门。

--愿它继续下去!