Brodie Burns-Williamson // 罗迪

Machines are vibe translating Australiana to new audiences and I love it

Technologies that 'vibe translate' foreign languages are everywhere at the moment.

It's leading to little nuggets of Australian culture that would usually be locked away in a foreign language being shared with new audiences.

For me ‘vibe translating’ means when you ask a machine to produce a translation and it spits out a decent, but far from perfect translation, that still gets the meaning across. Nowadays this often happens in realtime with the press of a button.

I recently realized just how good vibe translating has become. I've long told mandarin speakers who want to learn more about the outback to watch "Bushtucker Man". This daggy 1980s television show that uses bush food and spectacular scenery as a window to showcase outback Australia and Indigenous culture. I remember watching re-runs of the TV show as a child, and it was a key influence on me heading to Far North Queensland & the Kimberley after university.

1

In 2025, recommending "Bushtucker Man" is a breeze. The seasons are all on YouTube & the automatic captions in Mandarin convey the vibe very well. The subtitles contain errors, of course: at one point the captions inexplicably display "Routledge" when the presenter is explaining traditional hunting methods, for example. But there's enough cultural knowledge transmitted for an interested viewer to understand Australia's indigenous food systems in ways that would never have been possible before.

Five years ago, it was very different. It's anecdotal, but at that time the captions under "Bushtucker man" episodes were confusing to understand at best. I can recall using it as an example of how older Australian books, tv shows and movies were more or less invisible to mandarin speaking audiences. A big change.

6

The remarkable jump in quality is clearly driven in part by the speed of improvements made by machine learning translation in recent years. As a sign of how fast the technology is moving, YouTube already has its sight on the next logical step: AI dubbing for videos. A pilot for Hindi, Malayalam, Tamil, Telugu, and Bengali launched in February 2025. YouTube’s parent company Google has also rolled out captions for private videos stored on the Google Drive platform, although I can't get it working.

I'm a big fan of vibe translating by platforms like YouTube because it mirrors how we casually communicate in person. For instance, when someone tells you a story, you might miss some details, but you understand whether they're sharing a funny joke, an incredible insight, or teaching you something about their culture.

5

As humans, we have a beautiful capacity to read the context of a conversation and resolve ambiguity. Just ask anyone who has spoken to a foreign language learner who was not quite hitting the mark with their expression. Most of the time the context helps fill in the blanks, and if not, it's very natural to ask someone to simply express themselves again.

In that way, vibe translating as a phenomenon very clearly parallels the "vibe coding" that people discuss frequently. Both prioritize getting the essence right over perfect accuracy. The key difference is that human communication often tolerates inaccuracy far better than programming does. Vibe coding carries risks around security if something goes wrong. Vibe translating, by contrast, at worst can end with red faces and a hope that the underlying technology improves.

This shift raises fascinating questions about global cultural exchange. Vibe translating is making Australian culture accessible to new audiences in unprecedented ways, but it's also flattening cultural nuances. Clearly, when "G'day" gets vibe translated as "早/morning" in Mandarin, a bit of warmth gets lost. Yet the trade-off overall is probably worthwhile. Imperfect cultural exchange is better than no exchange at all, in my book.

4

Which leads to an important point: vibe translating won't replace serious language and cultural study anytime soon. Anything requiring accuracy, such as courtroom translations, property transactions, critical negotiations, and medical consultations, will always need human experts who can navigate nuance, cultural context, and legal implications. The gist is good but simply not good enough for situations where precision matters.

One practical reason traditional language study remains essential is that for languages like Mandarin, engaging with source material requires recognizing thousands of characters just to read the words, before you even understand them. This demands years of dedicated study that builds not just vocabulary but cultural intuition. No technology solution is going to change that fundamental requirement in the near future.

2

For me, we're witnessing a fundamental shift in how cultures communicate across language barriers. If someone interested in bushfoods can watch a television show in their language about the topic that simply wasn’t available even a few years ago, something small but exciting is happening. Vibe translating, although imperfect, is opening doors to cross-cultural experiences that simply weren't possible before. Long may it continue!